Translation, interpretation and the Danish Conquest of England, 1016.
In: Hook, D and Iglesias-Rogers, G, (eds.)
Translations In Times of Disruption. Palgrave Studies in Translating and Interpreting.
Palgrave Macmillan: London, UK.
Through an investigation of key factors in translation and interpretation (time, distance and language) this chapter explores how eleventh- and twelfth-century historians responded to the Danish Conquest (1016). It considers translations of language and of ideas by employing comparative studies of narratives written within and outside England, including the eleventh-century Anglo-Saxon Chronicle and Encomium Emmae Reginae, and new renderings of these in Gaimar’s Anglo-Norman French Estoire des Engleis and in Latin works by Orderic Vitalis, William of Malmesbury, Henry of Huntingdon and John of Worcester. Ideas about the use of Latin and vernaculars and the role of genre are reassessed; it is asserted that what appear to be minor alterations in translation can, and do, effect a transformation in the received pictures of past disruption.
|Title:||Translation, interpretation and the Danish Conquest of England, 1016|
|Open access status:||An open access version is available from UCL Discovery|
|Additional information:||This version is the author accepted manuscript. For information on re-use, please refer to the publisher’s terms and conditions.|
|UCL classification:||UCL > Provost and Vice Provost Offices
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of S&HS > Dept of History
Archive Staff Only